米兰·昆德拉 人民视觉 资料图

米兰·昆德拉的作品在全世界影响了数不清的读者。近日,上海译文出版社又将推出米兰·昆德拉所有作品(共16部)的最新版本,且已经获得他作品的数字出版权利(包括电子书和有声书)。

《玩笑》

澎湃记者获悉,5月10日起,《不能承受的生命之轻》《玩笑》《无知》《慢》《小说的艺术》将作为首批上架的代表作登陆电子书平台Kindle、得到、微信读书、掌阅、QQ阅读、知乎、起点读书。其最负盛名的作品《不能承受的生命之轻》有声版也已登陆喜马拉雅、微信读书、三联中读、懒人畅听以及小鹅通“译文有声”店铺。

《无知》

此次,米兰·昆德拉作品的重新出版不但将首次出版其数字版本,更将推行数字先行的做法。上海译文出版社工作人员介绍:“采取数字先行的做法不仅仅是因为疫情期间,数字版本更易突破印刷和物流的限制,能迅速满足读者的需求,更是因为我们希望年轻用户能够在互联网平台与这位作者‘相遇’并激发更多的分享和讨论。”

为了给读者提供更多附加值服务,上海译文出版社在打造《不能承受的生命之轻》有声版时,邀请到了人气演播王明军进行朗读演绎,他曾为莫言、麦家、严歌苓、刘慈欣等作家演播过有声作品。同时也邀约了复旦大学人文学者、作家、旅行摄影师梁永安教授作为译文出版社的首席知识官对该书进行分析讲解。梁永安教授近年来在b站拥有极高的人气,其录制的人文类视频点击量常常保持在几十万以上,有单支视频甚至超过五百万点击。所以读者收听到的《不能承受的生命之轻》将会是一个名家演绎名家解读的版本。

《不能承受的生命之轻》

《不能承受的生命之轻》于1984年问世,一经出版便风靡世界,成为全球畅销书。《纽约时报》评价说:“米兰·昆德拉借此奠定了他作为世界上最伟大的在世作家的地位。”据统计,有超过30个国家出版了不同语种的《不能承受的生命之轻》。2003年上海译文出版社正式引进出版了简体中文版,法语翻译家许钧翻译,是影响了几代中国?学青年的精神之书。莫言、王安忆、毕飞宇、徐则臣、张悦然、梁文道等作家、评论家都曾书写或谈论过昆德拉作品对自己的影响。

《小说的艺术》

为什么那么多读者喜爱米兰·昆德拉?梁永安认为,是因为他的精神世界和年轻人并不遥远,虽然他是捷克人,但他经历、思考的问题,会让不同国家读者有很深的感触。“米兰·昆德拉年轻时的诗歌让人觉得如同小号般充满青春的激情。二战开始后,捷克斯洛伐克被纳入苏联体系,年轻人被宏远的共产主义理想所激励,青春有了阳光灿烂的远方,他年轻时迷恋写诗歌就是深受苏联未来派作家的影响,充满了诗意的燃烧和革命的灿烂。但后来他发现自己沉陷在一种主观的抒情中,充满幻想,缺乏一种深入生活去发现人真实处境的能力,他就开始尝试写小说,他注意到世界内部的细节,人在反抗里寻找真实生活,在寻反抗过程中发现自己陷入了很可笑的境地。布拉格之春之后,他备受打击,被迫离开捷克前往法国,”梁永安说,“他在意识形态、政治、军事的巨大冲突中,生活里就有一种时代的流亡性,充满刺痛的同时,又获得了一种意想不到的展开,这种经历是个人的,也是历史性经历。”

喜马拉雅有声书平台上的《不能承受的生命之轻》

梁永安还回忆了自己第一次读到米兰·昆德拉时的震撼:“1980年代,韩少功姐弟把米兰·昆德拉的作品翻译到中国,影响极大,我也被深深打动,作为一个个体的人,在宏大历史潮流中的生命价值是什么?我们活着,有什么可以去维护的、真实的价值?他笔下的主人公都在思索、辨别生活中要追求什么。理想主义不是轻飘飘的,而是需要对问题,对历史内核里僵硬问题的认识的真实价值落点。我想,这也是一代代年轻人会被他打动的原因。”

记者了解到,上海译文出版社还在积极筹备米兰·昆德拉授权的首部传记《寻找米兰·昆德拉》,届时读者将会从该书中获得更多了解这位作家的路径。

皇冠体育声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。转载请注明:米兰·昆德拉中文版作品也有了电子书和有声书
发布评论

分享到:

斯里兰卡总统宣布实施公共紧急状态
1 条回复
  1. ug环球会员开户(www.ugbet.us)
    ug环球会员开户(www.ugbet.us)
    (2022-05-16 00:00:58) 1#

    从报道给出的聊天内容看,这些搭讪的英国男性可谓丑态百出。有人比较诚实,表示自己就是“想找个漂亮的年轻女孩结婚”,并愿意以帮助对方提供入境签证的担保、提供住宿作为交换;有人相对含蓄,暗示对方“我帮助你,希望你也能帮助下我”。诶呦不错哦

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。